RANDOM HANDSHAKES - ALI H. RADDAOUI

Monday, August 19, 2019

A TRIP TO THE LANDFILL OFFICE

What I am attempting to do here is to translate one of my texts from Arabic. By way of background, I will say that whenever useless stuff accumulates in your home, gets musty and gathers dust, what you typically do is to haul it over to the municipal landfill where you pay a nominal fee so they cleanly dispose of it. I am Dr. Ali Raddaoui. Your take on what you read matters to me, whatever it is. 

A TRIP TO THE LANDFILL OFFICE

As the late-night began to beat a retreat
And the builders of the universe were fast asleep
My mind was made up.
I packed my memory gears
From among my dusty shelves
And computer chips
The margins of dog-eared magazines
And the traces of whispers
And midnight chats.
Not that I was in a hurry.
I lined them up prints and notebooks
Some scenes gestated out of pure fantasy
Others were larva moving about in my entrails in real-time
I put them together
I placed one hand where my veins crossed
And with the other
I tied the rope over them to my back,
Off to the landfill office.
Off to the landfill office
One of my inklings looked askance at me
Under a drizzle from the sky’s eye
I peered into dark matter.
Behind me was a light year
Whose fragments I had gathered
Without much thought
While listening to the Four Seasons.
Ahead of me an hour’s trip.
I shoved my way through the dark
To the Manager’s office
And arrived there an hour before the bells rang dawn.
She greeted me with no pomp
I placed my bundle on the scales
She made me pay the disposal fee many times over
And I found me throwing away my memory
On a pile of debris from men and women of days gone by and those to come
Thereupon, I returned to my home
As I was before the memories.


Keywords: poetry, free verse, translation, Arabic, English, city landfill

Thursday, August 15, 2019

رحلة إلى مقبرة النفايات


خلفية هذه الخاطرة أنه عندما يكتظ بيتك بعفش لم تعد في حاجة إليه، يتعين عليك أن تأخذه إلى حيث مكب النفايات وهناك يتم وزنه ثم تتولى دفع رسوم إتلافه إلى من يدير هذه الخدمة البلدية.


في الربع الأخير من الليل
عُمَّارُ الكون نيامٌ
حسمت أمري
حزمت حقائب ذكرياتي
من بين الرفوف المغبرّة
ورقائق الحاسبات
وثنايا الكتب
وهوامش الهمسات
ودردشات منتصف الليالي
ما كنت على عجلة من أمري
صفّفت صورا ودفاتر ..
مشاهدُ بعضها من نسج خيالي
وأخرى نطفٌ تسبح  في بحاري
استجمعتها
ووضعت يدا حيث نبض عروقي
وبالأخرى عقدت الحبل
وأحكمت الحمل على ظهري
في طريقي إلى مقبرة النفايات
...
في طريقي إلى مقبرة النفايات
استوقفتني واردةٌ
على أطلال رذاذ سكبته عين السماء
حدقت في الفضاء مليا...
خلفي سنة ضوء
كنت جمّعت شظاياها
دونما تفرقة
على وقع سنفونية الفصول الأربعة
وأمامي مشوار ساعة
شققت طريقي
وصلت إلى مكتب مديرة المقبرة
قبيل الفجر بأزمان
فاستقبلتني دونما حفاوة
وضعت عفشي على الميزان
دفّعتني أجرة إتلافه أضعافا
وألفيت نفسي ألقي بذاكرتي
في حطام من مآلات اللاحقين والسابقات
بعدها رجعت إلى مكتبي
كما كنت قبل الذكريات.

Saturday, August 10, 2019

AUGURIES

I asked a small bird
Barely a few weeks old
A novice still at wing fluttering
And water diving
Who migrated from
His hatching place up north
In the mountains and trees
Ever humming the song of birth
Where home was.

"Wherever I roam is my home"
He said, panting,
Awkwardly palming
Behind the flock.
"Every sport,
- Liquid or rock -
And wherever a birds' eye view is caught
Is a nest I cherish
And an instant where I flourish
I know of nothing
You call jet lag
I'm all the time zones of the world
I've been and will be to.

Yet,
The one spot
I wanna rot
Is the one
Where I was hatched."


Saturday, August 3, 2019

RAPPELLE-TOI CELESTE


Rappelle-toi Céleste
Des contrées qu’on a traversées
Entre le nord et le sud-est
Des collines qu’on a grimpées
À la recherche d’un instant
Des amonts sous lesquels
Nous avons tous les deux édifié un recours
Des mots qu’on a tissés de part et d’autre
De nos rencontres
L’eau qu’on s’est partagée
Au milieu du désert
Rappelle-toi Céleste
Ne me dis pas que le temps est plus fort
Que la vie à des manières inédites
D’éteindre les murmures
De faire ensevelir les mémoires
D’enterrer les pistils et les fleurs
Céleste, chérie;
Jette un coup d’oeil sur le trajet
Qui sait quel serait son concours
Pour toi, et pour les images
Qu’on a peintes sur la toile de ce parcours
Qui est le nôtre
Quand j’étale le bagage que nous portions
Tous les deux, l’un et l’autre
Ses couleurs, ses refrains, ses odeurs
Ses promesses et ses lueurs
J’aperçois un soupçon de ce qui fut.
Merci tout de même pour les mots
Les gouttes d’eau, les traversées
Et les mémoires
Au revoir.